“那么多书,说烧就烧了。”
“烧的这么多书得花多少钱才能弄出来啊!”
“粗浅!这可不是银两的事,很多书都是孤本啊,被烧了就没了。”
“这个人咋这坏呢?烧这么多书。”
“后世人为啥叫他独眼龙?”
“肯定是有眼瞎了。”
“”
萧绎看着光幕上的弹幕,又看着那些视频的指责,气极,至今哪儿着火种去了藏书阁。
都不让他烧,他偏偏要烧。
但在他要动手烧书的那一刻,忽然有人冲了上来,一剑刺死了他。
南朝梁
也有无数学子赶赴江陵。
这世界上从不缺少一腔热血的学子,不畏强权,只为理想。
【#中文压缩包闹出的国际笑话之——苏联#】
【论成语翻译正确有多重要?】
【1969年的9月,外交部部长在其在参加完越南领导人的葬礼后,没有直接返回苏联,而是选择来到我国进行抗议。
他们强烈表示:虽然他们打输了,但是他们对于华夏的甘肃没有半点想法,也并不想得到华夏的四川。
让我们不要再登报的报纸上随意污蔑他们。
此话一出,我们都蒙了,后来经过不断的复盘,最后发现——之前我们指责苏联得陇望蜀。
但苏联的翻译官直接把得陇望蜀给直译了。】
评论区
[苏联那个翻译知道蜀是四川,陇是甘肃也挺厉害。]
[翻译连夜查《辞海》。]
[完整版应该是:
1、你们这是作茧自缚。(他们理解的:骂我们是虫子。)
2、你们不要得寸进尺。(他们理解的:我们要拿走尺子。)
3、你们这是得陇望蜀。(他们理解的:我们得了甘肃有要四川。)]
[其实在国际政治中,很多时候双方都是脑瓜子嗡嗡的。]
[所以谈判才需要反复确认。]
[要彰显我大国风范。]
[这个时候就要考验桌子的质量了。]
[应翻译成:吃着碗里的看着锅里的。]
[苏联人表示:我们吃饭的时候,都是看着酒瓶子。]
[但在联合国会议上出现一句华夏有句古话,翻译就该紧张了。]
[“华夏有句古话。”“对方向你插入了一个超链接。”]
[“请他吃饭,在宴会上干掉他”,这句话已经足够简洁,并且表达的意思非常清晰,
请用三个字表述。这个不用我多说,大家都知道。]
[鸿门宴。]
[让我想起胡塞武装炮轰M国航母。M国硬说没打着,但是其他人只丢一个。这事的意义等同于郑庄公箭射周天子。
有个网友评论:把这两件事一结合,就算箭射周天子的典故并不了解,也大概知道什么意思了。]
[你别说,你还真别说。]
[原文直译:你这阴郁而污浊的宽容啊、请你别再把我唤醒。
另一种翻译是:汝,阴郁污浊之宽容,勿复扰吾安眠。]
[成语已经够为难他们的,这个就别上了。]
[A:对手太强了啊,要怎么做才好呢?
B:田忌赛马。
翻译:嘶~]
[翻译:我给大家讲个睡前故事吧。]
[梗:短期事件的压缩包。
成语:长期流传事件的压缩包。]
[“虚与委蛇”我看给外国人翻译就够费劲。]
[敷衍,打发,示弱,欺骗,安抚。]
[我悬梁刺股,终于金榜题名,却无法适应尔虞我诈的职场,后丢盔卸甲,倦鸟知还
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0035s 2.5107MB